Spatial Translations. The Cartographic Imagination of Cold War Science Fiction (1957–1969)
The Cold War caused a spatial distress that profoundly shaped the Western imagination: the beginning of the Space Age coincided, as a matter of fact, with the global spread of a subterranean, post-apocalyptic imagination of the bunker. This topological relationship between looking up, towards the sky, and looking down, beneath the ground, created a »bipolar« view of the Earth’s surface. As I argue in this project, this distress should be understood as a sort of tension between a claustrophilic and a claustrophobic relation to space. This tension can be profitably illustrated by focusing on the cartographic imagination of European and American science fiction of that period. Drawing on David Seed and Fredric Jameson, among others, I will examine literary texts, films, and TV shows produced and published roughly between the launch of Sputnik (1957) and the Apollo 11 mission (1969), exploring how they mapped, re-spaced, and translated the geographical anxieties out of which they were born.
Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History at the Austrian Academy of Sciences and Privatdozent at the Institute of General and Comparative Literature Studies at the LMU Munich. He teaches at the Universities of Vienna and Innsbruck and has twice been visiting professor at the University of Graz. He is also a poet and translator.
(eds.), The Dark Side of Translation, London 2020; with Jan Wagner (eds.), Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas, Munich 2019; Translation and Geography, London 2016; with Helga Thalhofer, »Schiff und Schrift. Zum Verhältnis zwischen Literatur und Globalisierung«, Arcadia. International Journal of Literary Culture (Special Issue) 51 (2) 2016; with Michael Rössner, Translatio/n. Narration.Media and the Staging of Differences, Bielefeld 2012; Tra miele e pietra. Aspetti di geopoetica in Montale e Celan, Sesto 2009.
Federico Italiano gehört zu den „stärksten Lyrikern seiner Generation“ (La Repubblica). Seine Gedichte verbinden auf höchst originelle Weise Naturbetrachtung – die Reisfelder seiner Heimat Piemont – mit weltumspannend postmodernen Bildern, in denen exotische Riesenkrabben ebenso auftauchen wie nigerianische Scrabble-Weltmeister. Seine spielerisch elegante Lyrik sucht auch den Dialog mit anderen Poeten, ob man sich mit Ted Hughes zum Kaffee verabredet oder Brodsky ein Postskriptum schreibt. „Sieben Arten von Weiß“ versammelt die schönsten Gedichte von Federico Italiano in der glänzenden Übersetzung von Raoul Schrott und Jan Wagner.
Hanser Verlag
Lyrikgespräch: Emmy Hennings, Hugo Ball Federico Italiano | deutschlandfunk.de
Besprochen werden u.a. der Gedichtband "Sieben Arten von Weiß" von Federico Italiano (derzeit IF_Senior Fellow).
Das Franz-Michael-Felder-Archiv in Kooperation mit dem FLATZ Museum präsentiert die neue Reihe »vice versa« in Dornbirn: Poesie und Übersetzung. Im Gespräch mit Raoul Schrott (Übersetzung) und Jürgen Thaler zum Gedichtband »Sieben Arten von Weiß« von Federico Italiano (derzeit IFK_Senior Fellow).
Federico Italiano: Sieben Arten von Weiß. Gedichte. Hanser 2022
Sieben Arten von Weiß (Hanser) versammelt Gedichte von Federico Italiano in der Übersetzung von Raoul Schrott und Jan Wagner. Die spielerisch elegante Lyrik sucht den Dialog mit anderen Poeten und verbindet Naturbetrachtung wie die Reisfelder von Italianos Heimat Piemont mit weltumspannend postmodernen Bildern.
IM GESPRÄCH MIT JAN WAGNER
The beginning of the Space Age paradoxically coincided with the global spread of a subterranean imagination linked to bunkers and underground facilities.