Translated Culture? Habsburg Science as Pluricultural Sphere
The project “Translated Culture? Habsburg Science as Pluricultural Sphere” investigates the commonalities between Habsburg culture(s) from a translational perspective. It proceeds from the thesis that the monarchy consisted of a dense communicative network, which—while broken up by the nationalization of cultures over the course of the 19th century—never disappeared from day-to-day practices. Jan Surman traces the contours of this common imperial semiosphere (Yuri Lotman) by studying translations of scientific and scholarly literature. This method enables an analysis of the shifts in meaning in scientific textsgenerated by translation from one language to another. In addition, the diverging and unifying elements of the imperial scientific community become visible, a finding that underscores the theory that Habsburg science can be described as a common cultural sphere.
Jan Surman studied Sociology and History at the University of Vienna and at Paris IV-Sorbonne. He completed his doctoral studies in 2012 as part of the Initiativkolleg “The Natural Sciences in Historical Context” with the dissertation Habsburg Universities 1848–1918: Biography of a Space. From 2014 to 2017 he held a postdoctoral research position at the Herder Institute in Marburg, and in summer semester 2017 he was a guest researcher at the Max-Weber-Kolleg in Erfurt. He was the 2009–2010 CAS/BMWF Research Fellow at the University of Minnesota’s Center for Austrian Studies, and in 2011 he was a Visiting Scholar at the Max Planck Institute for the History of Science. He has held scholarships and conducted research in Poland, the Czech Republic, Ukraine, and in the USA (Princeton). His research interests include 19th- and 20th-century intellectual history and history of science, with emphasis on the Habsburg monarchy, Eastern Europe, and East-Central Europe; science and translation; and the history of scientific languages.
(Hg.), Wissenschaft als Übersetzung? Translation und Wandel polnischsprachiger Wissenschaft im langen 19. Jahrhundert, (=Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 65 (2016), Heft 4); gem. mit Miles MacLeod, Ekaterina Smirnova, Rocío G. Sumillera (Hg.), Language as a Scientific Tool: Shaping Scientific Language across Time and National Traditions, New York 2016; gem. mit Mitchell G. Ash (Hg.), The Nationalization of Scientific Knowledge in the Habsburg Empire, 1848–1918, Basingstoke 2012.
15.-17. NOVEMBER 2017, ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN, THEATERSAAL SONNENFELSGASSE 19, 1010 WIEN
Vortrag von IFK_Research Fellow Jan Surman, 17. Nov. 10h15 Uhr: Do Professors walk? Academic commuting and urban development in the Habsburg Metropolis 1848-1918
Zum Programm
Political Epistemologies of Eastern Europe: International Workshop, organized by Friedrich Cain, Dietlind Hüchtker, Bernhard Kleeberg and IFK_Research Fellow Jan Surman, Erfurt, 24./25. November 2017
"Between Nation, Bloc and Scientific Community: Translation Policies in the Soviet Bloc at: Genealogies of Knowledge I: Translating Political and Scientific Thought across Time and Space", 7-9 December 2017 | The University of Manchester"
Die Fragen der Schrift, Textualität und (Un-)Übersetzbarkeit standen im Zentrum des dekonstruktiven Denkens Derridas. Texte verstand er nicht als geschlossene Bedeutungsträger, sondern als differenzielle Verkettungen, die immer auch auf Nichtgesagtes, Ausgeschlossenes, Ausgegrenztes verweisen.
Geschichte der Imperien als Geschichte kultureller Gemeinsamkeiten ist im Kommen. In seinem Vortrag geht Jan Surman dem nachhaltigen Einfluss des imperialen Zusammenseins auf die gelehrte Kultur des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts in Zentraleuropa nach.